Solo-nivellerende anime ondergaat grote veranderingen vanwege Japan
Solo-nivellering verandert de namen van de personages en plaatsen in de Japanse versie.
SAMENVATTING
- De eerste aflevering van de anime Solo Leveling is zojuist internationaal uitgezonden en kijkers zijn blij dat de show aan hun verwachtingen voldeed.
- Er is echter een geschil ontstaan over de vertaling van de namen naar het Japans vanwege het besluit van de studio.
- Bovendien zijn de namen van de personages niet het enige dat is veranderd om de vlammen op te stoken. De namen van de regio's zijn ook gewijzigd.
Solo-nivelleringDe eerste aflevering van anime werd onlangs internationaal uitgezonden en fans waren blij om te zien dat de serie met de eerste aflevering aan hun verwachtingen kon voldoen. Naast wat de Manhwa oorspronkelijk bevatte, vormt de eerste aflevering een belangrijke mijlpaal.
Advertentie
Solo-nivellering
Solo-nivelleringDe première belooft een ongelooflijke anime die zijn blockbuster-bronmateriaal waardig is dankzij een mix van dynamische actie, een onderscheidende visuele stijl en een intrigerende wereld geïnspireerd door fantasy en videogames. Eén beslissing van de studio heeft echter geresulteerd in een debat over het veranderen van de namen in Japanse vormen.
De beslissing om de karakternamen te veranderen om de Japanse versie van de anime weer te geven, ondanks het feit dat deSolo-nivelleringDe anime-aanpassing heeft voor veel opwinding gezorgd onder fans over de hele wereld en aanleiding gegeven tot enige discussie. Deze veranderingen hebben ertoe geleid dat fans de redenering erachter in twijfel trekken. En om nog meer olie op het vuur te gooien, zijn de veranderingen niet beperkt gebleven tot de namen van de personages. Ook de namen van de regio's zijn veranderd.
Advertentie
Lees meer: Zuid-Korea en de Amerikaanse binnenlandse veiligheidsdienst hebben een website gesloten die 261.000 dollar verdiende met het illegaal verkopen van Koreaanse webromans
Solo-nivelleringVerandert namen in anime-aanpassing
Terwijl fans blij waren om eindelijk de anime-aanpassing van hun favoriete manhwa te krijgen,Solo-nivelleringliet fans zich afvragen over de naamswijzigingen in de serie. Er is online een debat ontstaan over de serie, die de meest verwachte anime van 2024 had moeten zijn, als gevolg van de beslissing om de karakternamen te veranderen om de Japanse versie van de show weer te geven.
De reden achter deze veranderingen en hun potentiële effecten op het algemene sentiment hebben fans doen afvragen. Het primaire doel van de vertalers bij het maken van deSolo-nivelleringanime was bedoeld om Japanse namen te vervangen door hun Koreaanse tegenhangers. Mizushino Shun verving bijvoorbeeld Sung Jin Woo als de oorspronkelijke naam van de hoofdpersoon.
Advertentie
Solo-nivelleringanimatie
Andere hoofdpersonagenamen die aangepaste Japanse versies kregen, waren Cha Hae-in, Baek Yoonho en Woo Jinchul. Deze veranderingen zijn alleen te zien in de Japanse versies van de serie, en de andere versie heeft alle namen en instellingen van de serie aangepast aan de kern van het origineelSolo-nivellering.
Lees meer: Er is een zeer hoge standaard: Solo Leveling Producer vertelt over de strijd om creatieve vrijheid zonder af te wijken van het bronmateriaal
Locaties en regionamen zijn ook gewijzigdSolo-nivellering
Veel fans van het originele manhwa-materiaal hebben hun enthousiasme geuitSolo-nivelleringovergang naar anime. De productie staat onder leiding van A-1 Pictures. Kijkers hopen dat de aanpassing de epische beelden en setting nauwkeurig weergeeftSolo-nivellering, vooral als A-1 Pictures de leiding heeft.
AdvertentieSolo-nivellering
Maar naast de namen heeft ook de setting van de serie enkele veranderingen ondergaan. Tokio werd op de locaties van het verhaal gebruikt als vervanging voor Seoul, en de oorspronkelijke Koreaanse schurken werden vervangen door Japanse. Deze lokalisatiestrategie verbetert het vermogen van de aanpassing om verbinding te maken met het Japanse doelpubliek.
Lees meer: Soms is het moeilijk: de stemacteur van Hell's Paradise dacht dat fans zich zouden identificeren met Gabimaru's mentaliteit over wat hem motiveert
Hoewel fans van streek waren door naamswijzigingen, wordt de inhoud in aanpassingen vaak gewijzigd voor verschillende doelgroepen. Fans keken reikhalzend uit naar de aanpassing van hun geliefde personages en verhaal op het grote scherm en ondanks de veranderingen in de namen en de lokalisatie voor het Japanse publiek heeft de serie de verwachtingen van de fans waargemaakt.
Advertentie